หน้าเว็บ

วันเสาร์ที่ 31 สิงหาคม พ.ศ. 2556

ญาติ ๆ คุณซูจัดงานฉลองการแต่งงานให้ (主人の親戚が結婚パーティを行ってくれました)

วันนี้มีนัดกับที่บ้านคุณซูตอนเย็น เพราะญาติ ๆ ของคุณซู + ที่บ้านจัดงานฉลองการแต่งงานให้กับเรา 2 คน เป็นการทานข้าวกันที่ร้านอาหาร
พอถึงเวลานัด เปิดประตูบ้านออกไป ที่พื้นหน้าบ้านกลายเป็นกระดานดำไปซะแล้ว แถวบ้านเราจะมีเด็กประมาณ 5 ขวบ กับประมาณ 7 ขวบอยู่ 2 คน จะชอบมาเล่นเขียน ๆ อะไรแบบนี้บ่อยเหมือนกัน เราว่าก็เป็นการดีนะ วาดจินตนาของตัวเองโดยใช้พื้นเป็นกระดาน เลยนึกถึงสมัยของตัวเองที่ยังเป็นเด็ก ก็เล่นอะไรแบบนี้เหมือนกัน

今日は実家と約束がありました。理由は主人の親戚と実家が私の結婚パーティを行ってくれたからです。このパーティはレストランで食事することになりました。
時間になったらドアを開けると地面は黒板になってしまいました。この辺りは5才と7才ぐらい2人の子供がいてよく落書きをしています。自分の想像したことを地面で書いて良い事だと思います。自分の小さい時を思い出しました。その時はこのような遊びもよくやったからです。



พอไปถึงที่ร้านอาหาร ญาติคุณซูคนหนึ่งเตรียมกระเช้าดอกไม้มาให้ด้วย สวยดี

レストランに着いたら、ある親戚は花籠を用意してくれました。きれいでしたね。



อาหารวันนี้เยอะมาก กินกันไม่หมด เลยต้องแพ็คกลับมาบ้าน

料理の量は多すぎました。食べきれませんでしたので家に持って帰ることにしました。





แล้วก็เป็นธรรมเนียมของคนญี่ปุ่นที่จะมีซองแสดงความยินดี ซึ่งต่อไปก็ต้องซื้อของคืนให้เขากลับเพื่อเป็นการตอบแทน แต่เราก็มีจดเอาไว้นะว่าใครให้อะไรเท่าไหร่ ยังไง  ซองเขาสวยมากเลย

日本の一つの習慣だと思ってお祝い金をもらいました。そのあと物などで返さなければならないそうです。私はだれからいくらぐらいもらっていたか表に記入しておきました。封筒はきれいでしたね。





แล้ววันนี้เป็นวันรวมญาติ แต่ละครอบครัวก็จะมีของมาฝาก ที่บ้านคุณซูก็เตรียมไว้หนัก ๆ ไม่รู้คืออะไร ส่วนของเราก็มีเหมือนกันเป็นช็อคโกแลตที่ซื้อจากสนามบินสุวรรณภูมิตอนกลับมาญี่ปุ่น  แต่ของที่บ้านคุณซูกับของเรา เราไม่ได้ถ่ายรูปเก็บไว้

今日も全員が集まっていたため、皆さんはお土産なども持ってきました。実家も用意しましたが中身は何だったか分かりません。私たちもありましたよ。日本に帰った時スワンナプーム国際空港で買ってきたチョコレートでした。でも、実家と私達のは写真を撮りませんでした。


เทียน น่ารักมาก ๆ
ろうそくがとてもかわいい






ช่วงนี้คงเป็นหน้าสาลี่ ได้เลยมา 5 ลูก หวาน อร่อย

この時期は、なしでしょう。5個ももらっていました。甘くて美味しかったです。




แล้วก็ โซเมง (อาหารประเภทเส้น) แพ็คแก็จกล่องทำจากไม้ สวยดี

そして、そうめん(麺類)でした。箱は木で作られています。きれいでした。


 


วันรุ่งขึ้น คุณซูมีงานเข้า โอะเบนโตะก็เลยเป็นของเมื่อวาน

翌日主人は仕事に入られてお弁当は昨日持って帰ったものでした。



ส่วนที่เหลือเราจัดการ คงเบื่อปลาไปอีกนาน

残りは私が食べてしまいました。魚はしばらく飽きてしまいます。 






หน้าร้อนคนญี่ปุ่นก็ยังลงโอะฟุโระ อาบน้ำอุ่น (夏になっても日本人はお風呂に入ったりお湯で浴びたりしている)

พอดีได้ยินเสียง แต็ก แต็ก แต็ก แต็ก ของข้างบ้าน
เสียงที่ว่าจะเป็นเสียงของเครื่องทำน้ำอุ่นของโอะฟุโระ (เป็นแบบรุ่นเก่า)
(เครื่องตามลูกศรชี้ค่ะ)

隣の近所からテッ テッ テッ テッという音が聞こえました。
この音はお風呂にお湯を作る機械のです。(古いタイプです。)
(矢印がついているところ)


เลยคุยกับคุณซูว่า "ข้างบ้านก็อาบน้ำอุ่นหล่ะ" เพราะคุณซูก็อาบน้ำอุ่นช่วงหน้าร้อนแบบนี้ ส่วนเราอาบน้ำก๊อกปกติ ไม่ไหวน้ำอุ่นกับหน้าร้อน
คุณซูก็ตอบว่า มันก็ต้องเป็นอย่างนั้นสิ คนญี่ปุ่นจะอาบน้ำอุ่น เพราะถ้าอาบน้ำเย็นเดี๋ยวจะไม่สบายเอา

主人と「隣もお湯で浴びているんですね。」話していました。主人も夏の時にもお湯で浴びているからです。私は水で浴びています。夏とお湯はちょっとですね。
主人は「それはそうでしょう。日本人はお湯で浴びているよ。水で浴びたら風邪を引いてしまうよ」と言っていました。


หน้าร้อนของญี่ปุ่นก็สุด ๆ เหมือนกัน โรคที่มากับหน้าร้อนนี้จะชื่อว่า "โรคลมแดด" ปีนี้มีคนตายเพราะโรคนี้หลายคนแล้วเหมือนกัน มีช่วงหนึ่งเราก็เหมือนจะเป็นโรคนี้หรือเปล่าไม่แน่ใจ แต่อาการไม่หนักมาก มีไข้ปวดหัว เราก็เลยใช้เจ้าตัวนี้แปะที่หน้าผากตลอดทั้งวัน เจ้าตัวนี้ก็ดีนะ เดิน ๆ ก็ไม่หลุด

日本の夏はとても暑いです。夏と一緒に来る病気は「熱中症」という病気で、今年この病気で死んでいる人は何人かいたそうです。 ある時私もこの病気になっているかなと思って、重くはないですが熱があって頭が痛かったです。これを使って一日中ひたいに貼りつけられました。





คุณซูบอกว่าเห็นลุงคนนึงแปะเจ้าตัวนี้ขึ้นรถไฟด้วย
บอกว่าตกใจ เพราะไม่เคยเห็นใครแปะแบบนี้ขึ้นรถไฟมาก่อน

これを貼りつけて電車に乗っているおじさんを見かけたと主人が言っていました。
主人がびっくりしたと言っていました。なぜかというと1人もみたことがないからだそうです。


เจ้าตัวนี้ใช้ได้ดีเลย แนะนำ เพราะตอนนอน เราก็ใช้ตัวนี้แปะนอน เย็นดี โดยไม่ต้องเปิดแอร์นอน
このシートは良いと思います。おすすめです。寝るときもこれを使っています。エアコンを付けなくても涼しいです。







วันพฤหัสบดีที่ 29 สิงหาคม พ.ศ. 2556

สารอาหารของเด็กในการส่งเสริมสุขภาพกายและใจก็คือ "การนอนหลับ" 体と心に栄養を!子供の「睡眠」

พอดีไปอ่านเจอในนิตยสารของญี่ปุ่น เกี่ยวกับเรื่อง สารอาหารของเด็กในการส่งเสริมสุขภาพกายและใจก็คือ "การนอนหลับ" น่าสนใจดี เลยลองแปลเป็นภาษาไทยดู ถ้าแปลผิดต้องขออภัยมา ณ ที่นี้ด้วยนะคะ

日本の雑誌を読んで、ある内容が見つかりました。それは、「体と心に栄養を!子供の「睡眠」でした。面白いと思ってタイ語に訳してみました。翻訳している文が間違ったら許してください。
----------------------------------------------------------------------------------------------

睡眠のリズムを整えるには、「早く寝る」よりも「早く起きる」ことから始めましょう。
太陽の光が目覚めをたすけてくれます。

ในการที่จะจัดระเบียบการนอน ควรจะเริ่มจาก "การตื่นให้เช้า" มากกว่า "การนอนให้เร็ว"
แสงแดดจากพระอาทิตย์จะช่วยในเรื่องการตื่นตัว

朝:体内時計は朝日で調整
朝の光を浴びると体内時計がリセットされて体が目覚め、その分、夜はすぐに眠くなります。せっかくの早起きを無駄にしないため、昼寝は早め、短めに、夜もゆったり過ごして早めに布団に入りましょう。

ตอนเช้า:  นาฬิการ่างกายจะจัดระเบียบด้วยพระอาทิตย์ยามเช้า
ถ้าได้อาบแสงแดดยามเช้า นาฬิการ่างกายก็จะทำการรีเซตให้ร่างการมีการตื่นตัว และพอตอนกลางคืนก็จะทำให้นอนหลับได้ในทันที เพื่อไม่ให้การต้องตื่นแต่เช้าเป็นการเสียเปล่า การนอนกลางวันก็จะเร็วขึ้น สั้นขึ้น ตอนกลางคืนก็ใช้เวลาแบบสบาย ๆ เข้านอนให้เร็วขึ้นกัน



大事なのは週末!
平日はなんとか起きることができても、週末が朝寝坊では早起きのリズムは定着しません。親子で近くの公園まで散歩して、おにぎりやセンドイッチを食べたり、軽く遊んだりするなど、週末も早起きの習慣を!

ที่สำคัญก็คือวันหยุดสุดสัปดาห์!
วันธรรมดาถึงแม้จะสามารถตื่นเช้าได้  แต่ในวันหยุดสุดสัปดาห์กลับนอนตื่นสายจะทำให้เสียจังหวะในการตื่นตอนเช้าไป  อาจจะออกไปเดินเล่นตามประสาพ่อแม่ลูกที่สวนสาธารณะใกล้ ๆ ทานข้าวปั้น       แซนวิช เล่นอะไรกันเบา ๆ ก็จะทำให้ติดเป็นนิสัยในการตื่นเช้าถึงแม้ว่าจะเป็นวันหยุดก็ตาม


昼:お昼寝は時間帯に注意
昼寝の時間が夕方になってしまったり、長すぎてしまったりでは、当然夜も眠くなりません。午前中に思い切り遊んだときでも、できるだけ毎日同じ時間に起こしましょう。

ตอนกลางวัน : การนอนกลางวันให้ระวังในเรื่องของช่วงเวลา
เวลานอนกลางวันนอนตอนเย็น นอนเยอะเกินไป แน่นอนพอตอนกลางคืนก็จะทำให้นอนไม่หลับ
ช่วงเช้าถึงแม้ว่าจะเล่นมาอย่างเต็มที่ ถ้าเป็นไปได้ให้ปลุกในเวลาเดิมเหมือนกันทุกวัน

 


夜:眠るときは部屋を暗くして
寝る前に強い光を浴びると、体内時計が乱れてしまいます。夕食後は早めにテレビを消して入浴を済ませ、心も体も眠りへの準備を。外出したり、体をつかったり、興奮するような遊びも極力控えましょう。

ตอนกลางคืน: ตอนนอนให้ทำห้องนอนให้มืด
ก่อนนอนถ้าอาบแสงแรงๆ นาฬิการ่างกายก็จะผันผวน  หลังจากทานข้าวเย็นแล้วให้ปิดโทรทัศน์ให้เร็ว อาบน้ำให้เสร็จเรียบร้อย เตรียมตัวเข้านอนทั้งร่างกายและจิตใจ  และลดการออกไปข้างนอก ลดการใช้แรง  ลดการเล่นแบบตื่นเต้น ๆ ลง

 
 
参考: 笑顔 9, 2013 September
写真:Google
 
ที่มา : Egao 9, 2013 September
รูปจาก Google
 
 
 
 

วันจันทร์ที่ 26 สิงหาคม พ.ศ. 2556

การทิ้งขยะของญี่ปุ่น (ごみの出し方について)

วันนี้วันจันทร์แถวบ้านเราจะกำหนดให้เป็นวันทิ้งขยะที่เผาได้
ปกติตอนคุณซูออกไปทำงานก็จะให้คุณซูเอาขยะไปวางไว้ที่ทิ้งขยะ
แล้วถ้าวันที่ทิ้งขยะตรงกับวันที่คุณซูหยุด เราก็จะเอาไปวางไว้คืนก่อนวันนั้น
แต่วันนี้นึกว่าเป็นวันอาทิตย์เพราะคุณซูหยุด บวกกับตื่นสายกันทั้งคู่ (เขาให้วางขยะก่อน 8 โมง) ก็เลยไม่ได้ทิ้ง
เราก็ถามคุณซูว่าเอาไปวางไว้จนถึงวันพฤหัสฯ ที่เขาจะมาเก็บอีกรอบไม่ได้เหรอ
คุณซูก็ตอบว่า "ไม่ได้ มันไม่ดี  ให้รอทิ้งวันพฤหัสฯ"

今日月曜日は住んでいる市で燃やすごみを収集することになっています。
普段は主人が出勤する時に出すことをお願いしています。
しかし、収集当日は主人の休みに一致したら収集้日の前夜に出します。
この日は主人の休みで日曜日だと思って、後今日は二人とも寝坊してしまって出すのが間に合いませんでした。(収集当日日の朝8時までにだとルールとなっています。)
私は「次の収集は木曜日の予定で、今出したら大丈夫ですか?」主人に聞きました。
主人の返事は「だめですよ。よくないから、木曜日まで待ちましょう」。


ในแต่ละปีทางเขตจะส่งปฏิทินการทิ้งขยะมาให้ ซึ่งในนั้นก็จะมีวิธีการแยกขยะ การทิ้งขยะ และอื่น ๆ มาให้ ที่อื่นก็คงจะส่งมาให้เหมือนกัน
รูปนี้จะเป็นของเดือนสค. ถึง พ.ย. 2013

毎年住んでいる市からごみ収集カレンダーを配ってもらっています。そのカレンダーの中にごみの分け方や出し方など書いてあります。
他の市も配られるでしょう。
下の写真は8月ー11月のごみ収集カレンダーです。



ส่วนวันพรุ่งนี้ (วันอังคาร)  ก็จะเป็นวันที่ทิ้งขยะประเภทขวด, กระดาษ, ผ้า เสื้อผ้า
คืนวันนี้ก็เลยต้องจัดการกับขยะที่เราจะทิ้งให้เรียบร้อย
อย่างกล่องกระดาษก็จะต้องทำให้แบน ๆ
กล่องนมก็ให้ล้างด้วยน้ำก่อน แล้วก็ทำให้แบน ๆ
จริงๆ มีเขียนวิธีอีกเยอะเลยว่าต้องทำยังไง
แต่เราคงทำตามไม่หมด ปกติเลยทิ้งแบบนี้ ส่วนถุงพลาสติกนั้นใส่ขวดสำหรับทิ้ง
แล้ววันพรุ่งนี้จะให้คุณซูเอาไปทิ้งตอนออกไปทำงาน

明日(火曜日)はビン、紙、衣類の収集の日です。
今晩はごみを処理します。
ダンボールは平らにします。
牛乳パックは水で洗って平らにします。
本当は分け方と出し方はもっともっとありますよ。でも私はいつもこんな感じを出しています。
横に置いているのはビンのごみです。
明日、主人が出勤する時に出すのをお願いします。



รูปข้างล่างจะเป็นเกี่ยวกับที่เขาเขียนวิธีการแยกขยะ ว่าอะไรถือเป็นขยะประเภทไหน
รูปนี้จะเป็นประเภทของขยะที่เผาได้, ขยะที่เผาไม่ได้, ขยะอันตราย, กระป๋อง, ขวด
下の写真はごみの分け方です。どんな物はどんなごみに分けているか説明されます。
この写真は燃やすごみ、燃えないごみ、有害ごみ、かん、びんのごみです。




รูปข้างล่างนี้จะเป็นประเภทของขยะที่เป็นกระดาษ, ผ้า เสื้อ, ขวดน้ำพลาสติก
下の写真は紙、衣類、ペットボトルのごみです。


แล้วก็มีรายการของ ว่าของนี้ถือเป็นขยะประเภทไหนด้วย
下の写真はごみ分別一覧表です。



แล้วก็มีกฏพื้นฐานสำหรับการทิ้งขยะของแถวบ้านเราด้วย
1. ให้ทิ้งขยะในวันที่กำหนดก่อน 8 โมง และให้ทิ้งในที่ที่กำหนด
2. ให้ใช้ถุงขยะใส หรือถุงที่พอมองเห็นได้
3. ให้รักษาความสะอาดของที่ที่ขยะด้วย

そして、ごみを出すときの基本ルールも説明されています。
1.ごみは収集日当日の朝8時までに決められたごみ集積所に出してください。
2.ごみ袋は透明、半透明のものをご利用ください。
3.ごみ集積所は、清潔にご利用ください。

เราก็เคยเขียนเรื่องนี้ไว้เมื่อเดือน กพ. (ตามลิ้งค์ด้านล่างนี้) ลองเข้าไปอ่านดูนะคะ
私は2月にこの件について投稿したことがあります。(下のリンク)読んでみてくださいね。


นี่อาจจะเป็นสาเหตุหนึ่งที่บ้านเมืองของญี่ปุ่นสะอาดดูสวยงาม แต่เราก็เห็นบางที่ที่ไม่รักษาความสะอาด ดูแล้วน่าเสียดายเหมือนกัน

こういうわけで日本の町が清潔できれいです。でも清潔に利用しないところも見かけましたよ。それは残念なところだなあと思います。





วันอาทิตย์ที่ 25 สิงหาคม พ.ศ. 2556

ไปสอบล่ามสำหรับการเป็นไกด์มา (通訳案内士試験を受けに行ってきました。)

วันนี้ไปสอบการเป็นล่ามสำหรับไกด์มา พอดีเมื่อประมาณเดือนพ.ค. มีการคุยกันถึงเรื่องการเป็นล่าม คุณซูก็เลยหาข้อมูลเกี่ยวกับการสอบล่าม เลยมาเจอการสอบนี้

今日は通訳案内士試験を受けに行ってきました。5月に通訳について主人と話していたから主人が通訳者用試験の詳細を調べてくれました。見つかったのはこの試験でした。

การสอบล่ามสำหรับการเป็นไกด์นี้ ปี 2013 นี้  เปิดรับสมัครประมาณเดือน พ.ค.  เราสมัครสอบทางอินเตอร์เน็ทประมาณเดือน มิ.ย. ค่าสมัครสอบประมาณ 8700 เยน แล้วต้นเดือน ส.ค. บัตรสอบก็ส่งมาให้ที่บ้าน สำหรับผู้ที่สนใจในปีหน้า ก็สามารถเข้าไปดูได้ที่ลิ้งค์นี้นะคะ

今年の試験の申し込みは5月からでした。私6月にインターネットで申し込んで8700円で受験料かかりました。8月上旬に受験票が届きました。 来年誰かこの試験に興味があったら下のリンクに参考してください。

http://www.jnto.go.jp/jpn/interpreter_guide_exams/applying_online.html



ก่อนไปสอบก็ต้องเตรียมอุปกรณ์ให้เรียบร้อย แต่ดินสอ HB หรือ 2B เราไม่มี เลยไปซื้อที่ Family Mart เราชอบของญี่ปุ่นจัง เพราะมีปลอกดินสอด้วย

受験する前に鉛筆などを用意しましたがHBか2BがなかったのでFamily Martに買いに行ってきました。鉛筆はキャップが付いているから日本の物が好きですね。


สถานที่สอบเป็นมหาลัยนี้สวยมากเลย เมื่อเทียบกับมหาลัยที่เราเคยมาเป็นนักศึกษาแลกเปลี่ยนเมื่อ 10 กว่าปีที่แล้ว

試験会場はこの大学でした。10年ぐらい前留学した時の大学と比べたらこの大学がきれいです。



ตารางสอบในวันนี้ก็จะมี
ภาษาต่างประเทศ ของเราเลือกภาษาไทย 10:00 - 12:00
ภูมิศาสตร์ญี่ปุ่น 14:00-14:40
ประวัติศาสตร์ญี่ปุ่น 15:10-15:50
ความรู้ทั่วไป (อุตสาหกรรม เศรษฐกิจ การเมือง และวัฒนธรรม) 16:20-17:00

試験科目と時間は
外国語 (タイ語)10:00ー12:00
日本地理 14:00ー14:40
日本歴史 15:10-15:50
一般常識 (産業、経済、政治および文化) 16:20-17:00


ช่วงเช้าสอบภาษาต่างประเทศ  (เป็นข้อเขียน) โจทย์ก็จะมีทั้งภาษาไทย แล้วก็ภาษาญี่ปุ่น ถ้าโจทย์เป็นภาษาไทย ก็ต้องตอบเป็นญี่ปุ่น โจทย์เป็นภาษาญี่ปุ่นก็ต้องตอบเป็นภาษาไทย
ลักษณะโจทย์จะให้อธิบายข้อความที่ให้มา แปลจากไทยเป็นญี่ปุ่น แปลจากญี่ปุ่นเป็นไทย แล้วก็มีโจทย์คำศัพท์ ให้คำศัพท์ญี่ปุ่นมา แล้วให้บอกว่าภาษาไทยแปลว่าอะไร
ยากมาก...

午前中は外国語の試験でした。(記述方式)問題はタイ語と日本語両方がありました。タイ語だったら答えは日本語で書きます。一方問題は日本語だったら答えはタイ語で書きます。
問題の内容は書かれた記事について説明してくださいとか、日本語からタイ語に訳してくださいとか、タイ語から日本語に訳してくださいです。
そして、語句をタイ語に訳してください。。。とても難しかったです。

พอพักเที่ยง แถวนี้ไม่มีร้านอาหาร ก็เลยไปซื้อขนมปังที่ Family Mart พอเข้าไปปุ๊บ หาหางแถวไม่เจอ คนเยอะมาก ยืนต่อคิวประมาณ 10 กว่านาทีได้
ครั้งต่อไปว่าจะซื้อตั้งแต่ตอนเช้าทิ้งไว้เลย เพราะเขาอนุญาตให้ทานที่ห้องสอบได้

昼ごはんの時間になったらこの辺はレストランがないのでFamily Martにパンを買いに行ったら店に入ると凄い。。。人が混んでいました。列の最後はどこにあるか分からないぐらい長かったです。10分ぐらいレジまで立っていました。
 今度朝から買っておこうと思います。受験室の中で食べられるからです。

ช่วงบ่าย (เป็นข้อสอบให้เลือกคำตอบ) สอบภูมิศาสตร์ ประวัติศาสตร์ ความรู้ทั่วไป ของญี่ปุ่น ยากมาก ไม่รู้เรื่องเลย โจทย์เป็นภาษาญี่ปุ่น ลำพังแค่อ่านภาษาญี่ปุ่นก็ยากแล้ว ความรู้เกี่ยวกับเรื่องที่สอบยิ่งยากเข้าไปอีก เนื้อหาจะเป็นระดับม. ปลาย เลยเลือกฝนตัวเลขที่ชอบ ฝนให้ครบ  40 ข้อ  ให้ทันเวลา 555
(ช่วงบ่ายข้อสอบแต่ละวิชาจะมี 40 ข้อ)

午後の試験(マークシート方式)は日本の地理、日本の歴史、一般常識でした。とても難しかったです。全然分かりません。問題は日本語で、読むだけは難しいです。さらに高校の知識はもっともっと難しくてそれで好きな番号で解答用紙に間に合うようにメークを乗りつぶしました。
それぞれの科目は40問がありました。


คนที่มาสอบที่สนามนี้็ก็จะมีคนญี่ปุ่น ส่วนคนต่างชาติที่เห็นส่วนใหญ่จะเป็นคนจีนกับเกาหลี ส่วนคนไทยรวมเราด้วย น่าจะ 3-4 คนได้
แล้วเราว่าคนที่สอบผ่านการสอบนี้ได้ เก่งสุด ๆ เพราะต้องรู้ทุกเรื่องของญี่ปุ่นไม่ใช่แค่รู้ภาษาญี่ปุ่นอย่างเดียว
ถ้าสอบครั้งนี้ผ่าน ก็จะต้องสอบแบบปากเปล่าอีก  เราก็ไม่รู้เหมือนกันว่าเป็นยังไง

受験者は日本人、外国人ならほとんど中国人と韓国人でした。タイ人は私も入れたら3-4人だったでしょう。
この試験に受かった人は本当に上手だと思います。語学力だけじゃなくて日本のことも知らなければなりません。
もし今回も試験に受かったら口述試験をまた受けます。口述試験ってどんな感じか私も分かりません。

ผลสอบครั้งนี้จะส่งมาให้ทางไปรษณีย์ในวันที่ 15 พ.ย. สำหรับเราจะได้รับหรือไม่ได้รับไปรษณีย์ก็คงเหมือนกัน เพราะตก 100 % อยู่แล้ว

合否結果は郵便で11月15日の予定です。自分にとって届くか届かないか一緒です。100%不合格だと思うからです。







วันเสาร์ที่ 24 สิงหาคม พ.ศ. 2556

เรื่องของซุปเปอร์บางที่ของญี่ปุ่น (ต่อ) (日本のあるスーパーについて (続き))

จากตอนที่แล้วที่เขียนเรื่องซุปเปอร์ของที่ญี่ปุ่น
พอดีเพิ่งนึกได้ว่ามีอีกประมาณ 4 เรื่อง ก็เลยขอเพิ่มเติมนะคะ

前回日本のあるスーパーについて投稿しましたが
4件を思い出して新しい投稿をさせていただきます。


1. การไปซุปเปอร์ของคนญี่ปุ่นส่วนใหญ่จะเลือกไปตอนเย็น ๆ เพราะว่าทางซุปเปอร์จะมาปิดป้ายลดราคาอีก 30 % บ้าง 50 % บ้าง แล้วแต่ ที่มาติดป้ายลดราคาก็เพราะว่า ของที่ว่านั้นใกล้หมดอายุแล้ว
เพราะฉะนั้น พอถึงเวลานั้น แต่ละคนก็จะยืนรอเจ้าหน้าที่ร้านปิดป้ายราคาลดให้เสร็จ แล้วก็หยิบใส่ตระกร้า ก็จะมีพวกเนื้อ, เบนโตะ , นม เป็นต้น

1. スーパーに行く時間はほとんど夕方になります。なぜかというと、その時は賞味期限が近いため、30%か50%かの「おつとめ品」を貼りますからです。ですから夕方はおつとめ品を買いに行く客が多くなります。おつとめ品は大体は肉や弁当や牛乳などです。








2. ตอนที่ต่อแถว ซุปเปอร์ที่เราไปจะเปิดแค่ 1 แคชเชียร์ พอเห็นแถวเริ่มเยอะ ก็จะกดกริ่งเรียกให้พนักงานมาเปิดอีก 1 แคชเชียร์ แล้วก็จะเรียกลูกค้าที่ยืนอยู่คิวถัดไปให้มาจ่ายที่นี่  เคยเจอเหมือนกันที่คนคิวสุดท้ายแซงไปจ่ายก่อน แต่ส่วนใหญ่แล้วคนญี่ปุ่นจะไม่ค่อยทำกัน จะเรียงตามลำดับ

2. 列に並んでいる時に行っているスーパーのレジは1か所でやっています。店員は列が長いとみたらもう1か所のレジをやって次の客をこちらに払ってくださいと声かけます。最後の客は2か所目のレジに行ったのを見たことがありますがほとんどの日本人はやりませんね。皆さんは順番で並んでいます。


3. บางที่จะมีจุดวางของที่ลดราคาแล้ว บางครั้งเราก็เลือกซื้อของจากตรงจุดนี้ เพราะถูกดี
อย่างเช่นส้ม กับองุ่น ก็ซื้อจากจุดที่ว่านี้ค่ะ

3. あるスーパーでは「値下げた」「お得」の物が置いている場所があります。 私はここの物を買ったときもあります。安いからです。
この写真はそこで買いました。




4. เวลาเราใช้ตระกร้าหรือรถเข็นเสร็จเรียบร้อยแล้ว เขาจะมีที่จุดที่ให้วางตระกร้ากับรถเข็น จะต้องวางตามที่เขากำหนดไว้นะคะ

4. かごやカートを使い終わったら置き場に戻さなければなりません。


ตอนแรก ๆ ที่ไปซุปเปอร์ บอกตรง ๆ ตื่นเต้นมาก ก็จะพยายามดูคนอื่น ๆ ว่าเขาทำกันยังไง ตอนนี้เริ่มชินแล้วหละ ^^

最初にスーパーに行った時は正直に言うと緊張しましたよ。ほかの人はどうやって買い物するか見てからやりました。今は慣れてきましたよ。^^




วันพุธที่ 21 สิงหาคม พ.ศ. 2556

เรื่องของซุปเปอร์บางที่ของญี่ปุ่น (日本のあるスーパーについて)

ซุปเปอร์ของญี่ปุ่นที่เราไปซื้อของ มีบางอย่างจะต่างจากซุปเปอร์ของไทย อย่างเช่น

私が行ったきた日本のスーパーはあることについてタイのスーパーとは違います。例えば、

1. พอไปถึงแล้ว ถ้าเป็นซุปเปอร์ไทย จะมีเค้าท์เตอร์รับฝากของใช่ม่ะ แต่ว่าที่ญี่ปุ่นจะไม่มีเค้าท์เตอร์แบบนั้น แต่จะมีเป็นล็อกเกอร์ให้ใส่ของแทน ล็อกเกอร์บางที่อาจจะเสียเงิน แต่ที่ที่เราไปให้หยอด 100 เยน แล้วพอไปเอาของ 100 เยนที่เราหยอดไปก็จะได้คืน เพิ่งมารู้เรื่องนี้เมื่อวาน เพราะคุณซูไปใช้บริการนั่นเอง มาอยู่ที่ญี่ปุ่นเกือบจะ 8 เดือนแล้ว ไม่รู้เรื่องเลย บางครั้งถือของพะรุงพะรังเดินเขาไปซื้อของ นึกแล้วเขินจัง เปิ่นจริงๆ เลยเรา


1. スーパーに着いたら、タイのスーパーだったら物を預けるカウンターがあります。でも日本のスーパーはそのようなカウンターがないです。コインロッカーとなります。お金がかかるロッカーはあると思いますが、私が行ってきたスーパーのコインロッカーは100円を入れて使い終わったら100円が戻ります。このことについて昨日知ったばかりですよ。なぜかというと主人が使ったからです。約8ヶ月日本に住んでいるのに知らなかったです。時々たくさんの荷物を持って買い物します。思い出したらちょっと恥ずかしいですね。(照)


แต่เขาเขียนเอาไว้ว่า ให้ใช้แค่ภายในวันนั้น

でも、使ったら「当日限りです。」と書いています。



2. ซุปเปอร์ที่เราไป จะมีให้สะสมแต้ม ซื้อเท่าไหร่ จะเท่ากับ 1 แต้มก็แล้วแต่ซุปเปอร์ ถ้าแต้มครบ 500 แล้ว ก็จะมีออกใบแบบนี้มา ใช้แทนเป็นสดได้ 500 เยน  บางที่ก็จะมีกลยุทธ์วันนี้ออกใบลด 10 % เมื่อซื้อครบ 1000 เยน เอาไว้ใช้ในวันที่เขาระบุ


2. 行ってきたスーパーはポイントカードがあります。いくら買ったか1ポイントが付くかスーパーによって違いますね。500ポイントになったらこのような紙を渡されます。500円で現金と同じように使えます。あるスーパーは10%割引券発行という戦力があります。1000円で買ったら発行されます。示している日付に使えます。





3. หลังจากที่คิดเงินเรียบร้อยแล้ว เราต้องยกตระกร้ามาไว้ที่ที่ใส่ของ แล้วก็บริการตัวเอง ถ้าเป็นที่เมืองไทย พนักงานจะใส่ให้

3. 支払が終わった後、自分でかごを袋に入れる所に持っていってやります。タイのだったら店員が入れてくれますね。



ถุงใส ๆ แบบนี้จะไว้ใส่พวกเนื้อ หรือผลไม้ เป็นต้น

このような透明な袋は肉や果物などを入れいます。



เราว่าของในซุปเปอร์บางอย่างสะดวกดี มีหั่นให้เรียบร้อยเลย
อย่างเนื้อหมูนี้จะสำหรับทำแกง

私は日本のスーパーのある物は便利です。カットしてくれるからです。
この写真はカレー用豚肉です。 


หมูสับ

挽肉
 
ต้นหอมหั่นแล้ว
長ねぎカット


ยังมีอีกเยอะเลย เราขอลงเท่านี้ละกัน เพราะเดี๋ยวจะมีแต่รูป 555

まだまだありますよ。写真はこれで載せますね。

ซุปเปอร์บางที่จะมีคล้ายของแบบไทย ๆ ด้วย อย่างเช่นผักชี ผักบุ้ง เครื่องกระป๋องก็จะมีแกงเขียวหวาน แกงกระหรี่ แกงเผ็ด กระเพรา ต้มยำ

あるスーパーはタイでも売っているものがあります。例えば、パクシー、空芯菜。缶詰めもあったグレーンカレー、イエローカレー、レッドカレー、ガパオ、トムヤン。








4. ซุปเปอร์บางที่มีเก็บเงินค่าถุงแล้ว อย่างถุงนี้เราโดนไป 5 เยน

4. あるスーパーは袋が有料となっています。この日は5円も取られました。(泣)




เพิ่มรูปให้ดูว่า 5 เยน คือถุงแบบนี้อ่ะคะ

取られた5円って、このような袋です。(追加写真)





เดิน ๆ ดูของ ไปสะดุดมีเบียร์สำหรับเด็กขายด้วย น่าสนใจดี เลยซื้อมา 1 ขวด แต่ยังไม่ได้ลองว่ารสชาติเป็นยังไง

店内を見て歩いていたら、子どものビールが売っているのを見かけました。面白いなと思って1本で買ってしまいました。まだ試食していないので、どのような味があるかわかりません。



ส่วนนี่ก็จะเป็นบรรยากาศของซุปเปอร์ที่ญี่ปุ่น (บางส่วน)

下の写真は日本のスーパーの雰囲気です。(あるところです。)





ขอบคุณรูปจาก Google ค่ะ
Googleの写真に参考します。ありがとうございます。


ปล. ภาษาญี่ปุ่นต้องมีผิดอยู่แล้ว ห้ามใช้ไปอ้างอิงสำหรับการเรียนภาษาญี่ปุ่นนะคะ ^0^
ちなみに、間違っている日本語が多いと思いますので日本語の勉強のために使わないでくださいね。^0^














วันจันทร์ที่ 19 สิงหาคม พ.ศ. 2556

ของเกือบทุกอย่างจะมีเขียนคำว่า "เปิด, ฉีก ตรงนี้" ほとんどの物は「あけくち又はお開けてください」と書いてあります。

เราลองมาสังเกตดูของใช้ในชีวิตประจำวันของญี่ปุ่น ไม่ว่าจะเป็นขนม กล่องยา ฯ จะมีเขียนว่าให้เปิดตรงนี้ ซึ่งถ้าเปิดตรงที่เขาเขียนก็จะเปิดหรือฉีกง่ายเชียว แต่ถ้าเปิดหรือฉีกตามใจชอบ (ไม่ใช่ที่ที่เขาเขียนให้ฉีก) จะฉีกยากมาก บางครั้งต้องใช้กรรไกรช่วยเลยทีเดียว

แล้วเขาเขียนว่าให้เปิดหรือฉีกตรงนี้ เขาเขียนตัวคันจิว่ายังไง
ขอยกตัวอย่างด้วยรูปหละกันนะคะ

私は日本の日常品をよく見たら、お菓子でも薬でもなどなどには開け口を書かれていると気がします。
書かれたところにやったら簡単に開けますが好きなところにやったら(開け口以外のところ)開け難くなります。時にははさみを使わなけれなりません。

漢字はどういう風に書かれてあるか次の写真の通りに例を挙げますね。

อย่างรูปแรกจะเป็นซองขนม (ซองนี้จะเป็นซองเล็กที่อยู่ข้างในซองใหญ่อีกที)
ตรงที่เราทำวงกลมสีดำไว้ จะเป็นให้ฉีกตรงนี้

まずはお菓子の袋です。(この袋は大きいの中身の一つです。)
黒い丸をついているところは「あけくち」になります。




หรือถ้าฉีกตามที่เขาเขียนแล้ว แต่ฉีกยาก  เขาก็จะบอกให้เปิดแบบแนวตั้ง

あけにくい場合は、タテ方向にあけてください。



กล่องยาก็มีบอก

薬にも「開封口」





ไอศครีมก็มีบอก (ภาพอาจจะเบลอไปหน่อย)

アイスクリームにも (写真はちょっとぼんやりして申し訳ない。。。)




ซองบิลแจ้งค่าไฟก็ยังมี

電気代の請求書の封筒にもあります。




แปรงสีฟันก็ด้วย
歯ブラシも





สมกับที่เป็นญี่ปุ่นจริง ๆ

さすが日本ですね。




รถไฟ JR ตะวันออกได้นำระบบที่ผู้โดยสารต้องเปิดปิดประตูด้วยตนเองมาใช้กับบางสถานี บางขบวนแล้ว

พอดีอ่านข่าวเจอเกี่ยวกับการเปิด-ปิดประตูรถไฟด้วยตนเอง (จากเดิมจะเป็นประตูอัตโนมัติ) ของสาย JRตะวันออก  

เนื้อหาข่าวก็คือ
ตั้งแต่วันที่ 19 ส.ค. 56 ทางสาย JR ตะวันออกได้นำระบบที่ผู้โดยสารต้องเปิดปิดประตูด้วยตนเองมาใช้
การนำระบบนี้มาใช้จะใช้กับสถานีต้นทางของ 5 สถานี ได้แก่ สถานี Tokyo,  สถานี Shinagawa, สถานี  Atami กับสถานี Odawara, สถานี Itou สายShizuoka-Itou
ทางสาย JR ตะวันออกได้บอกมาว่า  เนื่องจากขบวนรถที่จะออกจากสถานีต้นทาง ก่อนจะออกขบวนรถจะเปิดประตูทิ้งไว้ประมาณ 10 นาที จึงทำให้ประสิทธิภาพของการทำความเย็นของแอร์แย่ลง
ผู้โดยสารได้มีการพูดมาว่า "ตอนที่รอขบวนออก ถ้าประตูจะเป็นการดีกว่า เย็นดี" "การปิดประตูน่าจะเป็นการประหยัดพลังงานนะ" 
ทาง JR ตะวันออกก็จะดูปฏิกิริยาของผู้โดยสาร และจะพิจารณาว่าควรจะขยายสถานีให้เพิ่มมากขึ้นหรือไม่

JR東海道線では、19日から、乗客自らがドアを開閉するシステムを導入した。
このシステムを導入したのは、東海道線で始発駅となっている、東京駅、品川駅、熱海駅と小田原駅、静岡・伊東線の伊東駅の5つの駅。
JR東日本によると、東海道線の電車は、始発駅を出発するまで、10分程度ドアが開いたままの状態のため、冷房の利きが悪くなっていたという。
利用客は、「閉めていた方が待っているときは涼しいので、いいと思います」、「電気の節約になるんじゃないですか」と話した。
JR東日本は、今後、乗客の反応を見て、これ以外の駅にも拡大させるか検討したいとしている。


อ้างอิงแหล่งข่าวจาก FNN


ถ้าใครได้มีโอกาสมาญี่ปุ่น แล้วได้ใช้บริการของขบวนที่เขาใช้ระบบแล้ว
บางครั้งเราอาจจะลืมนึกว่าเป็นระบบประตูออโต้ "เอ๊ะ ทำไมประตูไม่เปิด เสียหรือไง" ไม่ใช่นะคะ เขาเปลี่ยนมาใช้ระบบเปิดปิดด้วยตัวเองแล้วนั่นเอง ^0^


แล้วก็พอดีเรามีบัตร Suica Card ที่ได้จากคุณซูมา ช่วงแรก ๆ ที่ต้องเติมเงินเอง จะงง ๆ เติมไม่เป็น แต่ตอนนี้เริ่มโอเคหล่ะ เลยขออัพวิธีการเติมเงินมาให้ดูนะคะ
เครื่องแต่ละเครื่องอาจจะไม่เหมือนกัน แต่วิธีการจะคล้าย ๆ กันค่ะ

 ตัวอย่างบัตรค่ะ



คำศัพท์ที่ใช้นะคะ

カード =การ์ด
チャージ = การเติมเงิน
紙幣  = ธนบัตร
領収書 = ใบเสร็จ (สำหรับคนที่ต้องการ)

วิธีเติมเงิน

1. ใส่บัตรในช่องที่เขียนว่า "カード"
2. จากนั้นเลือกที่เขียนด้วยกระดาษว่า チャージ=> จะตรงกับหน้าจอที่่เป็นปุ่ม Passmo (สามารถใช้กับ Suica Card ได้คะ)
3. หน้าจอเขาขึ้นยืนยัน チャージมาให้อีกครั้ง ก็สัมผัสหน้าจอ
4. หน้าจอจะขึ้นจำนวนเงินที่ต้องการเติม (ในที่นี่เราเติม 1000 เยน)
5. หน้าจอจะมี 領収書 ให้สัมผัส ถ้าใครต้องการใบเสร็จด้วยก็สัมผัส ถ้าไม่ต้องการก็ไม่ต้องไปสัมผัสอะไร
6. ใส่ธนบัตรที่ช่องที่เขียนว่า "紙幣" แต่ถ้ามีเหรียญด้วย ก็ให้หยอดที่ช่องเหรียญที่อยู่ข้าง ๆ
7. บัตร กับเงินทอนก็จะออกมา
8. ใบเสร็จก็จะออกมา






วันศุกร์ที่ 16 สิงหาคม พ.ศ. 2556

งานแสดงแมมมอส (特別展マンモス)

วันนี้คุณซูพาไปดูฟอสซิลแมมมอส งานนี้จัดแสดงอยู่ที่ Pashifuiko Yokohama Hall A สถานี "Minatomirai"
ค่าเข้าคนละ 2200 เยน แพงไปหน่อย แต่ก็ได้ความรู้เกี่ยวกับแมมมอสมาเยอะเลย สนุกดี ขอบคุณคุณซูมากนะคะ

今日、主人がモンモスの化石を見に連れて行きました。この展示会はみなとみらい駅パシフィコ横浜 ホールAにあります。
入場料は1人あたり2200円でした。ちょっと高かったですがマンモスというものについて意識をたくさん得ました。楽しかったです。ありがとうね。^^


 
 
  
รูปข้างล่างนี้เป็นบรรพบุรษของช้าง หน้าตาเหมือนหมูเลยเนอะ (ขนาดเขาย่อส่วนมาอีกทีนะคะ)
 
この写真はゾウの祖先です。豚に似ていますね。(サイズは小さくされていますよ。)
 
 
 
แล้วค่อยวิวัฒนาการมาแบบนี้
 
このように進化されています。
 
 
 
 
กระดูกช้างดึกดำบรรพ์ของญี่ปุ่น
 
 日本の大昔のゾウ「ナウマンゾウ」の骨です。
 


ปลายงวงช้างมีรูปร่างต่างกันแหละ

 
ゾウの鼻先の形が違うんだ。
 
 
 ฟันของช้าง
 
ゾウの歯です。

 
 


 

หนังของช้าง

ゾウの皮膚です。

 
 
ขนของช้าง
 
ゾウの毛です。
 
 
 
กระดูกของทารกช้างเคแมมมอส
 
ケマンモスの胎児の骨です。
 
 

ใช้กระดูกหนังงามาทำเป็นบ้าน

マンモスハウス 

 
 
เอากระดูกช้างมาทำเป็นเข็ม

ぬいばり 


พอเสร็จจากดูงานนี้แล้ว คุณซูกะว่าจะใช้ไปดูที่พิพิธภัณฑ์ Cupnoodles แต่พอไปถึงเขาปิดแล้ว เสียดายจัง

次に、主人はCupnoodles Museumに行きたかったですが、受付が終了したということになっていますので。残念でした。

 

ก่อนกลับบ้าน ก็ขอวิวของโยโกะฮะนิดนึง

帰る前、横浜の景色の写真を撮りました。






พอดีมีหนังสือที่เราอยากได้ เลยไปที่ Kinokuniya Shinjuku แต่พอไปดูแล้ว ไม่เอาดีกว่า เพราะซื้อมาคงไม่ได้อ่านแน่ ๆ เป็นหนังสือเกี่ยวกับการเขียนวิทยานิพนธ์ สำหรับนักศึกษาหรือนักเรียนต่างชาติ เราคงไม่ใช่นักศึกษาแล้ว อารมณ์ขี้เกียจเลยเยอะ
แต่ก็ได้หนังสือชุดนี้มา สำหรับเด็กประถม (ขนาดของเด็กนะ เราว่ายังยากเลยอ่ะ เด็กญี่ปุ่นนี่เรียนกันเยอะจริง ๆ สุดยอดเลย)

欲しい教科書があったので新宿にある紀伊国屋に行きました。しかし、その本を見たら買ったら読まないと思って止めました。その本の内容は大学生や留学生のため論文を書き方です。
自分はもう大学生じゃないか、また怠ける気持ちが入ってくるか買わないことにしました。

そして、これらの本がゲット。
小学生の教材ですが難しいと思います。(日本人の子供は本当にたくさん勉強していますね。すごい~)
 
 
 
จากนั้นไหน ๆ ก็มาอยู่แถวชินจูกุแล้ว คุณซูเลยบอกไปกินอาหารไทยกัน  ที่เรารู้จักก็จะเป็นร้านแก้วใจ คุณซูเลยหาจากอินเตอร์เน็ทเลยว่าอยู่แถวไหน มาถึงร้าน ลูกค้าเยอะ เลยได้ที่นั่งแบบเค้าท์เตอร์บาร์
 
せっかく新宿にいたので主人はタイ料理を食べようと言っていました。私が知っている店は「Keawjai」というんで、主人は位置をネットで調べました。店に着いたら客が多かったです。カウンターバーで食べることになりました。
 

น้ำที่สั่ง น้ำมะม่วง กับน้ำฝรั่ง แก้วละ 350 เยน

注文したジュースはマンゴージュースとグアバジュースでした。 値段はそれぞれ350円

 
จานนี้ฉูฉี่ปลาราดข้าว จานละ 900 เยน
 
これは、シュシーパでした。900円

 
ส่วนจานนี้แกงกระหรี่ราดข้าว ชุดละ 900 เยน
 
これは、イエローカレーでした。900円

 
ของกลาง ไก่ผัดเม็ดมะม่วงหิมพานต์ จานละ 750 เยน
 
おかずは「ガイパッメッマムォヒマパン」でした。750円

 
อร่อยมาก คิดถึงอาหารไทย,,,, ราคาของร้านนี้เราว่าไม่แพงมาก เพราะเคยไปกินที่นึง คิดจานละ 1000 เยนแหนะ
 
とても美味しかったです。タイ料理が懐かしい~
この店の値段はそんなに高くないと思います。ある店で食べて1000円もかかりました。